|
ACT ONE : PROLOGUE [ THE STAGE OF THE PARIS OPERA, 1905 ] |
||||||||||||||||||||||||||
|
AUCTIONEER Sold. Your number, sir? Thank you. Lot 665, ladies and gentlemen: a papier-mache musical box, in the shape of a barrel-organ. Attached, the figure of a monkey in Persian robes playing the cymbals. This item, discovered in the vaults of the theatre, still in working order. |
競売人 落札!お客様の番号をどうぞ。ありがとうございます では皆さんお次は665番。手回しオルガンの形に仕立てた 張り子のオルゴールです。 ペルシャ服を着て、シンバルを叩く猿の細工付き このオペラ座の地下室で見つかったという品物、 まだちゃんと動きます あなたに落札しました |
|||||||||||||||||||||||||
|
PORTER Showing here. |
PORTER 品物はこちらでございます |
|||||||||||||||||||||||||
|
AUCTIONEER May I start at twenty francs? Fifteen, then? Fifteen I am bid. |
AUCTIONEER 手始めは20フランで。では15フランでは?15フラン・・・ 20フラン、ありがとうございます |
|||||||||||||||||||||||||
|
Sold, for thirty francs to the Vicomte de Chagny. Thank you, sir. |
30フランで落札! またまたシャニュイ子爵様、 ご贔屓ありがとう存じます |
|||||||||||||||||||||||||
|
RAOUL A collector's piece indeed . . . every detail exactly as she said . . . She often spoke of you, my friend .... Your velvet lining, and your figurine of lead... Will you still play, when all the rest of us are dead? |
RAOUL オルゴール これだ あの人がいつも言っていた おまえはこうして 亡き人の懐かしい歌を 今もなお、奏で続ける これぞ収集家の心をとらえる物/細部に至るまで彼女に聞いたとおり 我々が皆死んだ後も シンバルを叩くのか? |
|||||||||||||||||||||||||
|
AUCTIONEER Lot 666, then: a chandelier in pieces. Some of you may recall the strange affair of the Phantom of the Opera: a mystery never fully explained. We are told ladies and gentlemen, that this is the very chandelier which figures in the famous disaster. Our workshops have restored it and fitted up parts of it with wiring for the new electric light, so that we may get a hint of what it may look like when re- assembled. Perhaps we may frighten away the ghost of so many years ago with a little illumination, gentlemen? |
AUCTIONEER では666番、シャンデリアの破片ひとそろい。 皆様の中にはかの有名な「オペラ座の怪人事件」をご記憶の方も いらっしゃいましょう。あの奇怪な事件の真相は未だに謎のまま。 このシャンデリアはまさにあの惨事で重要な役割を演じた品物と 伝えられております。当方で修理し、破片を針金でつなぎ、 新たに電気がつくようにいたしました。 これでほぼ、昔どおりの形がしのばれましょう。 ちょっと明かりをつければ、昔の亡霊も逃げ出すことでありましょう! では競売目録666番 破損したシャンデリア/あの不思議な話をご記憶で? オペラ座の怪人(ファントム・オブ・オペラ)/今も謎に包まれた事件です これがあの有名な惨劇に一役買ったと言われる シャンデリアなのです 当劇場の職人が修理し/電気の配線もほどこされました この光で/長年この劇場に住み着いた / ゴーストも―/逃げ出すでしょう これです |
|||||||||||||||||||||||||
|
CARLOTTA ( as Elissa ) This trophy from our saviours, from the enslaving force of Rome! |
CARLOTTA ( as Elissa ) このトロフィー!輝かしきヒーロー! もはや影もなきローマ! 私たちの救い主 私たちの命の恩人!/私たちをローマの圧制から救ってくれた! |
|||||||||||||||||||||||||
|
GIRLS' CHORUS With feasting and dancing and song, tonight in celebration we greet the victorious throng, returned to bring salvation! |
GIRLS' CHORUS いざ歌え踊れよ かの人たたえ いざ誉れたたえよ 彼らがつわもの 新作"ハンニバル"の / 舞台稽古中です歌い踊りもてなそう/私たちに救いをもたらした 勝利の軍団を迎えよう |
|||||||||||||||||||||||||
|
PIANGI (as HANNIBAL) Sad to return to find the land we love threatened once more by Roma's far-reaching grasp. |
ピアンジ (as HANNIBAL) かえりこし わが祖国 哀しやな ロームの餌食 |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE This way, gentlemen, this way. Rehearsals, as you see, are under way, for a new production of Chalumeau's "Hannibal". |
ルフェーブル こちらです。どうぞこちらへ ご覧の通りリハーサル中ですが。新公演のシャリュモー作 "ハンニバル"です 新作"ハンニバル"の / 舞台稽古中です |
|||||||||||||||||||||||||
|
PIANGI (as HANNIBAL) Sad to return to find the land we love threatened once more by Roma's far-reaching grasp. Tomorrow we shall break the Chains of Rome. Tonight, rejoice - your army has come home. |
ピアンジ (as HANNIBAL) 帰りこし わが祖国 哀しやな ロー"ム"の餌食 いつの日か討たん ローマを 今宵は共にうたえや |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE Signor Piangi, our principal tenor. He does play so opposite La Carlotta. |
ルフェーブル シニョール・ピアンジ、オペラ団の第1テノールです。 カルロッタのすばらしい相手役です。 |
|||||||||||||||||||||||||
|
GIRY Gentlemen, please! If you would kindly move to one side? |
ジリー 皆さん、わきにどいててくださいませんか |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE My apologies, Mme. Giry. (leading ANDRE and FIRMIN aside) Mme. Giry, our ballet mistress. I don't mind confessing, M. Firmin, I shan't be sorry to be rid of the whole blessed business. |
ルフェーブル これはどうも申し訳ない、マダム・ジリー。 マダムジリーはオペラ団のバレエ教師です。 正直申しあげますとね、ムッシュ・フィルマン、私には何の心残りもありません。 この呪われた商売からすっぱりと足を洗えるのは幸いです。 |
|||||||||||||||||||||||||
|
FIRMAN I keep asking you, monsieur, why exactly are you retiring? |
フィルマン どうもご本心がわからない。ムッシュルフェーブル、 ですから何度もお尋ねしているのです。 なぜこのオペラ座から 手を引かれるのですか? |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE (ignoring this, calls his attention to the continuing ballet) We take a particular pride here In the excellence of our ballets. |
ルフェーブル (質問には答えずに) 特にこのオペラ団のバレエの質の高さには我々、誇りを持っているのです |
|||||||||||||||||||||||||
|
ANDRE Who's that girl, Lefevre? |
アンドレ この子は誰ですか、ルフェーブルさん? |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE Her? Meg Giry, Madame Giry's daughter. Promising dancer, M. Andre, most promising. |
ルフェーブル ああ、あの子、メグ・ジリーです。 マダム・ジリーの娘です。将来性のあるダンサーですよ、 ムッシュ・アンドレ。大変な有望株です。 |
|||||||||||||||||||||||||
|
GIRY You! Christine Daae! Concentrate, girl! |
ジリー クリスティーヌ・ダーエ! もっと集中しなさい! |
|||||||||||||||||||||||||
|
MEG Christine . . . What's the matter? |
メグ クリスティーヌ、しっかりして |
|||||||||||||||||||||||||
|
FIRMAN Daae? Curious name. |
フィルマン ダーエ? 変った名前だな |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE Swedish. |
ルフェーブル スウェーデン人なんです |
|||||||||||||||||||||||||
|
ANDRE Any relation to the violinist? |
アンドレ あの変わり者のヴァイオリニストの・・・? |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE His daughter, I believe. Always has her head in the clouds, I'm afraid. |
ルフェーブル そう、その娘なんです いつも何かを夢見ているような子でしてね。 |
|||||||||||||||||||||||||
|
CHORUS Bid welcome to Hannibal's guests the elephants of Carthage! As guides on our conquering quests, Dido sends Hannibal's friends! |
コーラス 我らが友なる 雄々しき象よ 大地もとどろく いざや来たれよ |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE Ladies and gentlemen - Madame Giry, thank you - may I have your attention, please? As you know, for some weeks there have been rumours of my Imminent retirement. I can now tell you that these were all true and it is my pleasure to introduce to you the two gentlemen who now own the Opera Populaire, M. Richard Firmin and M. Gilles Andre. |
ルフェーブル みなさん、すいませんが―― マダム・ジリー!どうも 諸君らもご存知の通り、数週間前から、 私がこのオペラ座を引退するのではないか、 という噂が囁かれていますが・・・そのうわさは、本当です 皆さんに、新しくオペラ座の支配人となったお二方をご紹介いたしましょう ムッシュ・リチャード・フィルマンにムッシュ・ジル・アンドレです 皆さんちょっと話がある/私の引退の噂をお聞きだろう/その噂は事実だ この2人の紳士がオペラ座の支配人になられます/フィルマン氏とアンドレ氏 |
|||||||||||||||||||||||||
|
ANDRE If I remember rightly, Elissa has a rather fine aria in Act Three of "Hannibal". I wonder, Signora, if, as a personal favour, you would oblige us with a private rendition? Unless, of course, M. Reyer objects . . . |
アンドレ シニョーラ、確か、エリッサは第三幕で素晴らしいアリア があったと思うのですが・・・よろしければ、我々のために 特別に歌っては下さいませんか もちろん、ムッシュウ・レイエに異存がなければですが―― |
|||||||||||||||||||||||||
|
CARLOTTA My manager commands . . . M. Reyer? |
カルロッタ 新しい支配人がお望みなら――ムッシュ・レイエ? |
|||||||||||||||||||||||||
|
REYER My diva commands. Will two bars be sufficient introduction? |
レイエ わがプリマ・ドンナのお望みなら ――序奏は二小節でよろしいですな? |
|||||||||||||||||||||||||
|
CARLOTTA Think of me think of me fondly when we've said good-bye Remember me once in a while Please promise me you'll try. When you find that, Once again, you long to take Your heart―― |
カルロッタ どうぞ 思い出をその胸に ふたりは別れを告げるけれど 忘れないでいてね 過ぎし・・・ 私を想って/優しく思い出して/"さよなら"を言った / あの時を 私を思い出して/時々でいいから / 私のことを想って/お願いそう約束して/ いつか / 思い直す時が来るわ/自由を取り戻したいと / 思う時が(…) |
|||||||||||||||||||||||||
|
MEG/BALLET GIRLS/CHORUS He's here: the Phantom of the Opera . . . He is with us . . . It's the ghost . . . |
メグ/コーラス 怖いわ ファントムの気配よ |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE Signora! Are you all right? Buquet! Where is Buquet ? |
ルフェーブル シニョーラ! 大丈夫ですか? ブケー! ブケーはどこにいる? おケガを?/ブケー? / 何事だ |
|||||||||||||||||||||||||
|
LEFEVRE Get that man down here ! (to ANDRE and FIRMIN) Chief of the flies. He's responsible for this. Buquet! For God's sake, man, what's going on up there? |
ルフェーブル ブケー! (アンドレとフィルマンに) 大道具係の主任です ブケー! 一体どういうことだ? |
|||||||||||||||||||||||||
|
BUQUET Please monsieur don't look at me: as God's my witness, I was not at my post. Please monsieur there's no one there: and if there is, well then, it must be a ghost . . . |
ブケー そんな目で私を 見ないでくれ あそこには 誰もいなかった いたとすりゃ あの化け物だ 私じゃありませんよ / 私のいない間に/あそこには / 誰もいませんでした/もしいたならゴーストだ |
|||||||||||||||||||||||||
|
ANDRE |
These things do happen.
アンドレ |
シニョーラ、よくあることですから 事故は時々起こります
CARLOTTA |
Si! These things do happen! Well, until you stop these things happening, this thing does not happen! Ubaldo! Andiamo!
CARLOTTA |
よくあることですって? えーえ、よくある異常なことなのよ!もうしょっちゅう! 3年間このオペラ座は異常続き! あたくしはもうコリゴリ こんなことがまた起こるのなら、あたくしこの役、降りますわ! ウバルド、行きましょう この3年間起き続けよ!/ちっとも止まらない/あなた達も そう思う?/ 何とかしてくれるまで / 私は歌わないわよ /ウバルド!引き上げるわよ!
PIANGI |
Amateurs !
ピアンジ |
素人どもめ!アマチュアだね
ANDRE |
Madame, who is the understudy for this role?
アンドレ |
マダム・カルロッタがもし戻らなかったら、今度の舞台は誰が代役をやりますか?
REYER |
There is no understudy,monsieur the production is new.
レイエ |
代役はいません、新作なんでね カルロッタに代役はいない!
MEG |
Christine Daae could sing it, sir
メグ |
クリスティーヌ・ダーエなら歌えるかもしれませんわ! クリスティーヌ・ダーエに代役を(映画ではマダム・ジリー)
FIRMAN |
The chorus girl ?
フィルマン |
このコーラス・ガールが? コーラス・ガールを?
GIRY |
Let her sing for you, monsieur. She has been well taught.
ジリー |
この子の歌を聞いてみてくださいませんか? しっかり稽古をつけてもらっているんです。 優れた先生が指導を
* THINK OF ME *
|
CHRISTINE ( as Elissa ) |
Think of me think of me fondly when we've said good-bye Remember me once in a while Please promise me you'll try. When you find that, Once again, you long to take Your heart back and be free if you ever find a moment spare a thought for me
クリスティーヌ ( as Elissa ) |
どうぞ 思い出をこの胸に ふたりは別れを告げるけれど 忘れないでいてね 過ぎし日の愛を いつかあなたの胸に甦る 私を想って/優しく思い出して/"さよなら"を言った / あの時を 私を思い出して/時々でいいから / 私のことを想って/お願いそう約束して/ いつか / 思い直す時が来るわ/自由を取り戻したいと / 思う時が
CHRISTINE ( as Elissa ) |
We never said our love was evergreen, or as unchanging as the sea but if you can still remember stop and think of me… Think of all the things we' shared and seen don't think about the things which might have been… Think of me, think of me waking, silent and resigned. Imagine me, trying too hard to put you from my mind. Recall those days look back on all those times, think of the things we'll never do there will never be a day, when I won't think of you…
クリスティーヌ( as Elissa ) |
この世の愛ははかなく夢か幻か 色あせぬうちに心深く 夏の日々遠くに去り 今はもう逝きてかえらず ひとり過ごす夜の寂しさよ あなたの面影に心乱れ 呼べどももう還らぬ過ぎし愛の時 忘れないでいて二人の日々 私たちは誓っていない / "愛は永遠で/"海のように / 変わらない"などと/ でも今でも思い出せるなら/ちょっと立ち止まって / 私のことを想って 私たちが / 分かち合ったもの/一緒に見たものを / 思い出して/悔いは忘れて/過ぎたことは / 取り戻せないのだから 私を想って/目覚めている時の私を/望みに見放され / 口をつぐんでいる私を/ 心の中から / あなたを追い出そうと/懸命に闘っている私を/私たちが / 出来なかったことの数々 生きている限り / 私は想い続ける/愛しいあなたのことを!
|
RAOUL Can it be? Can it be Christine? Bravo! What a change! You are really not a bit the gawkish girl the once you were… She may not remember me, but I remember her…
|
ラウル あれは クリスティーヌ ブラボー! 幼い日に出会った 僕は覚えてる 無邪気に遊んだ君のこと まさか… / あれはクリスティーヌ?/ブラボー! 遠い昔 / 思い出せば(遠い昔/無邪気で幼かった / あの頃の僕たち/彼女は僕を覚えていないだろう/でも僕は彼女を今も覚えている
|
CHRISTINE We never said our love was evergreen, or as unchanging as the sea but please promise me, that sometimes you will think of me!
|
CHRISTINE 夏はもう還らず夢の日々を去る どうぞ忘れないでいて 二人の愛! 花は枯れ / 果物はしなびる/すべてのものには / 生に輝く季節がある/ でも約束して / 時々でいいから/この私を思い出すと/この私を! | |
|
ACT ONE : SCENE 2 - AFTER THE GALA | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
GIRY (to CHRISTINE) Yes, you did well. He will be pleased. we rehearse. Now! |
GIRY (クリスティーヌに) 素晴らしかったわ きっとあの方も喜んでいるでしょう
* ANGEL OF MUSIC *
|
PHANTOM'S VOICE |
Bravi, bravi, bravissimi . . .
PHANTOM'S VOICE |
ブラヴィ・ブラヴィ・ブラヴィ・スィ・ミー <ブラボー、ブラボー/素晴らしかった
MEG |
Where in the world have you been hiding? Really, you were perfect! I only wish I knew your secret! Who is this new tutor?
メグ |
なんてすばらしいあなた 感激したわ いつの間にそんなに上手くなったの? 一体どこに消えてしまったのかと/あなたの舞台、パーフェクトだったわ! だからこそ教えて あなたの秘密を/新しい先生ってどなたなの? TR>
*******ここから映画オリジナル******
Christine |
Meg... When your mother brought me here to live... Whenever I would come here alone to light a candle for my father... A voice from above... And in dreams...he was always there You see... When my father lay dying... He told me i would be protected by an Angel... an Angel of Music... MEG Christine...do you believe? ...Do you think the spirit of your grreat father is coaching you...? Christine Who else? (Who?) Father once spoke of an angel I used to dream he'd appear Now as I sing, I can sense him . . . And I know he's here Here in this room he calls me softly somewhere inside hiding... Somehow I know he's always with me... he - the unseen genius...
クリスティーヌ |
寄宿生活を始めて ここで父の為にろうそくをともすと 上の方から声が聞こえるの その人は夢の中にいつもいる お父様は 死の床で私に言った 天使が守ってくれるよって ?音楽の天使が メグ クリスティーヌ、信じてるの? それが(亡くなった)お父様の魂だと? クリスティーヌ それ以外に誰がいる? いつだったか 父は 天使の話をしてくれた 天使が現れるのを 私は待ちわびた ?今の私は歌うと感じるの 彼がどこか近くにいることを そしていつも 私のそばにいてくれる 彼は誰の目にも 見えない天才なの
CHRISTINE |
(abstracted, entering the dressing room) Father once spoke of an angel . . . I used to dream he'd appear . . . Now as I sing, I can sense him . . . And I know he's here . . . Here in this room he calls me softly . . . somewhere inside . . . hiding . . . Somehow I know he's always with me . . . he - the unseen genius . . .
クリスティーヌ |
パパが送ってくれた 音楽の天使が 教えてくれたの 私に歌を 天使がいてくれるの いつもそばに 見守ってくれてるの 私のエンジェル この部屋で / 彼は優しく私を呼んでる//この部屋のどこかに / 隠れているの// そしていつも 私のそばにいてくれる/彼は誰の目にも見えない / 天才なの//
MEG |
Christine, you must have been dreaming . . . stories like this can't come true . . . Christine, you're talking in riddles . . . and it's not like you . . .
メグ |
クリスティーヌ あなたは誰かを夢見てるのね まるで何かにとりつかれて クリスティーヌ あなたは夢を見てる/そんな話/ ありえないわ 謎めいた そんな話はやめて/いつもの / あなたらしくないわ
CHRISTINE |
Angel of Music! Guide and guardian! Grant to me your glory!
クリスティーヌ |
エンジェル・オブ・ミュージック 私を見つめてるの 音楽の天使!(ルビ:エンジェル・オブ・ミュージック)/私を導き 守ってくださる あなたの輝く光を / 私の上に!
BOTH |
Angel of Music! Hide no longer! Secret and strange angel . . .
BOTH |
エンジェル・オブ・ミュージック 心が震えてくる 音楽の天使! / 私から逃げないで//秘密のヴェールに包まれた 不思議な天使よ
CHRISTINE |
He's with me, even now . . .
クリスティーヌ |
感じられる 今も私のそばにいる
MEG |
Your hands are cold…
メグ |
冷たい―― 手が冷たいわ
CHRISTINE |
All around me…
クリスティーヌ |
不思議な―― 彼が…
MEG |
Your face, Christine, It's white…
メグ |
青ざめてるわ 顔も血の気がない
CHRISTINE |
It frightens me…
クリスティーヌ |
気持ちよ 怖いわ
MEG |
Don't be frightened…
メグ |
どうしたの 大丈夫よ 怖がらないで
* LITTLE LOTTE *
|
RAOUL |
"Little Lotte let her mind wander . . ."
RAOUL |
"かわいいロッテは考えた――" 小さなロッテは考えた
CHRISTINE |
You remember that, too…
CHRISTINE |
覚えていらっしゃるのね――
RAOUL |
"…Little Lotte thought : Am I fonder of dolls…"
RAOUL |
"私の大好きなものは――お人形 私が好きなのはお人形?
BOTH |
". . . or of goblins, of shoes . . ."
BOTH |
"――魔法の靴" 妖精それとも靴?
CHRISTINE |
". . . or of riddles. .of frocks . . ."
CHRISTINE |
"――なぞなぞ" なぞなぞ?ドレス?
RAOUL |
"Those picnics in the attic . . . . . . or of chocolates . . ."
RAOUL |
屋根裏のピクニック―― ピクニック?/"チョコレート?"
CHRISTINE |
Father playing the violin . .
CHRISTINE |
いつもヴァイオリンを弾いていたパパ 父のバイオリン
RAOUL |
As we read to each other dark stories of the North . . .
RAOUL |
不思議なスウェーデンの伝説−− それを聞きながら // 北欧伝説の本を…
CHRISTINE |
"No what I love best, Lotte said, is when I'm asleep in my bed, and the Angel of Music sings songs in my head!
CHRISTINE |
"一番好きだったのは眠ろうとする時にささやきかけてくるあの歌 ロッテは言った / 何より好きなのは―/夜眠っている間に 音楽の天使が 頭の中で/歌を歌ってくれる時
BOTH |
". . . the Angel of Music sings song in my head!"
BOTH |
そう エンジェル・オブ・ミュージックのあの声" 音楽の天使が 頭の中で / 歌を歌ってくれる時
CHRISTINE |
Father said, "When I'm in heaven, child, I will send the Angel of Music to you". Well, father is dead, Raoul, and I have been visited by the Angel of Music.
CHRISTINE |
パパはいつも言っていたわ "もし私が死んで天国へ行ったら お前に音楽の天使を送ってあげるよ"って パパはなくなってしまったけれど、本当に音楽の天使は来てくれたわ
RAOUL |
No doubt of it. And now we'll go to supper!
RAOUL |
そうか そんなことより食事に行こう そう 分かるよ
CHRISTINE |
No, Raoul, the Angel of Music is very strict.
CHRISTINE |
駄目よ、ラウル 音楽の天使はそりゃあ厳しいの/音楽の天使はとても厳しいの 駄目よ ラウル/
RAOUL |
I shan't keep you up late!
RAOUL |
大丈夫、遅くまで引き止めないよ! すぐ、つれ戻す
CHRISTINE |
No, Raoul…
CHRISTINE |
駄目よ、ラウル――
RAOUL |
You must change. I must get my hat. Two minutes Little Lotte.
RAOUL |
さあ着替えて 僕は帽子を取ってくる 二分で戻るよ かわいいロッテ 馬車を呼ぶから着替えを/2分だよ
CHRISTINE |
Raoul! Things have changed, Raoul….
CHRISTINE |
ラウル! もう子供の頃の私たちじゃないのよ――
* THE MIRROR ( ANGEL OF MUSIC ) *
|
THE PHANTOM'S VOICE |
Insolent boy! This slave of fashion basking in your glory! Ignorant fool! This brave young suitor, sharing in my triumph!
THE PHANTOM'S VOICE |
私の宝物に 手を出す奴 無礼な若造め 愚か者め! 生意気な若造め!社交界にかしずく奴隷 わが身の栄華に浮かれるがいい! 無知な愚か者!怖いもの知らずの求婚者/私と勝利を競い合うとは!
CHRISTINE |
Angel! I hear you! Speak - I listen . . . stay by my side, guide me! Angel, my soul was weak forgive me . . .enter at last, Master!
CHRISTINE |
エンジェルの声が聞こえる 包んで私を 姿を現して 連れて行ってね エンジェル 聞こえます/お言葉を/そばにいてお導きください エンジェル 誘惑に惑う私を許して/お姿を見せてください 先生
THE PHANTOM'S VOICE |
Flattering child, you shall know me, see why in shadow I hide! Look at your face in the mirror - I am there inside!
THE PHANTOM'S VOICE |
鏡に向かって 瞳こらせば 私がいるのだ その中に! 口のうまい娘よ 私を知るがいい/きっと分かる / なぜ私が暗闇を好むのか 鏡に映る自分の顔を見るがいい/私はそこにいる / その鏡の中に!】
CHRISTINE |
Angel of Music! Guide and guardian! Grant to me your glory! Angel of Music! Hide no longer! Come to me, strange angel...
CHRISTINE |
エンジェル・オブミュージック 私の大切な方 音楽の天使なの 素敵な方 音楽の天使よ あなたの栄光を私の上に/お姿を見せて 謎に満ちた天使よ
THE PHANTOM'S VOICE |
I am your Angel ... Come to me: Angel of Music ...
THE PHANTOM'S VOICE |
ここだ エンジェル・オブ・ミュージック おいで エンジェル・オブ・ミュージック 私がお前を導く音楽の天使だ/ おいで、音楽の天使
RAOUL |
Whose is that voice . . .? Who is that in there . . .?
RAOUL |
誰なんだ この声は?
THE PHANTOM'S VOICE |
I am your Angel ... Come to me: Angel of Music ...
THE PHANTOM'S VOICE |
ここだ エンジェル・オブ・ミュージック おいで エンジェル・オブ・ミュージック
RAOUL |
Christine! Angel!
RAOUL |
クリスティーヌ! Angel !
>>>2幕へ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||